Pelajaran Ke-2
  2009-06-10 14:54:13  CRI

Menyatakan Terima Kasih dan Maaf

W: Hallo. Da4jia1 hao3. Selamat berjumpa dalam acara Bahasa Tionghoa Sehari-hari. Saya pengasuh acaara ini, W.
J: Hallo. Saya J.
W: Dalam pelajaran yang lalu kita telah mempelajari beberapa ungkapan untuk menyampaikan salam. Sekarang baiklah kita mengulang beberapa ungkapan tersebut.
J: Bagus. Mari kita dengarkan dulu percakapan dalam pelajaran yang lalu.
W: OK.
Dialog 1
Dialog 2
Dialog 3
W: Nah, demikian tadi percakapan dalam pelajaran kemarin. Poin-poin penting dalam pelajaran itu adalah: untuk menyatakan "halo", dalam bahasa Tionghoa kita mengatakan "ni2 hao3".
J: ni2hao3.
W: "Siapa nama Anda?" dalam bahasa Tionghoa kita mengatakan "ni3jiao4shen2me ming2zi?"
J: ni2 jiao4 shen2me ming2zi
W: Anda masih ingat bagaimana mengatakan "lama tak jumpa" dalam bahasa Tionghoa?
J: Tentu ingat, "hao3 jiu3 bu2 jian4".
W: Benar. Itu juga kuis untuk pelajaran yang lalu. Apakah Anda menjawabnya dengan benar? "lama tak jumpa" hao3 jiu3 bu2 jian4.
J: hao3 jiu3 bu2 jian4. Nah, sekarang, kita memulai pelajaran hari ini.
Tugas Pelajaran Hari Ini:
1. Xiexie. Terima kasih. Xiexie ni. Terima kasih kepada Anda.
2. Feicang Ganxie. Terima kasih banyak.
3. Bu yong xie. Sama-sama.
4. Dui bu qi. Maaf.
5. Mei guanxi. Tidak apa-apa.
6. Mei shi. Tidak apa-apa.
W: Untuk menyatakan terima kasih kepada seseorang, Anda boleh mengatakan "xie4xie".
J: Xie4xie. Kita pernah mendengar kata ini dalam pelajaran yang lalu.
W: Betul. Ungkapan ini amat sering digunakan. Xie4xie berarti "terima kasih". Anda juga boleh mengatakan : xie4xie ni3.
J: xie4xie ni3.
W: ni3 berarti kamu.
J: ni3
W: Bila Anda ingin menyampaikan rasa terima kasih yang amat, Anda boleh mengatakan: fei1chang2 gan3xie4.
J: Fei1chang2 gan3xie4. Terima kasih banyak.
W: Fei1chang2 adalah kata keterangan yang berarti "sangat" atau "luar biasa." Gan3xie4 juga berarti "terima kasih". Terima kasih banyak: fei1chang2 gan3xie4.
J: Fei1chang2 gan3xie4.
W: Bila seseorang mengatakan "terima kasih" kepada Anda, bagaimana Anda membalasnya? Dalam bahasa Indonesia, orang sering mengatakan "sama-sama", dan dalam bahasa Tionghoa kita boleh mengatakan: bu2yong4 xie4.
J: Bu2yong4 xie4.
W: Secara hrfiah "bu2yong4 xie4" berarti "tidak perlu berterima kasih." "Bu2 yong4" berarti "tidak perlu" dan "xie4" berarti "terima kasih". "sama-sama", "bu2yong4 xie4".
J: bu2yong4 xie4.
W: Nah, sekarang kita ulang apa yang baru saja kita pelajari. "Terima kasih" dalam bahasa Tionghoa adalah "xie4xie ni3" atau "xie4xie".
J: Xie4xie. Ungkapan lain untuk menyatakan terima kasih dalam bahasaTionghoa adalah:
W: Xie4xie ni3. Ni3 berarti "kamu".
J: Xie4xie ni3. Lalu bagaimana mengatakan "terima kasih banyak" dalam bahasa Tionghoa?
W: Fei1chang2 gan3xie4.
J: Dan bagaimana mengatakan "sama-sama" dalam bahasa Tionghoa?
W: Anda boleh mengatakan: " bu2yong4 xie4."
J: bu2yong4 xie4.
W: Baik, mari kita dengarkan sekarang percakapan situasi. Komputer Li Li mengalami gangguan. Teman sekerjanya Wang Nan telah menghabiskan waktu tiga jam untuk membetulkannya.
Dialog 1.
W: Rasanya kita juga perlu belajar ungkapan lain yang juga sangat berguna untuk menyatakan "maaf" dalam bahasa Tionghoa.
J: Benar.
W: "Maaf" dalam bahasa Tionghoa adalah "dui4bu4qi3"
J: Dui4bu4qi3.
W: Bila seseorang mengatakan Dui4bu4qi3, bagaimana Anda meresponnya?
J: "Mei2 guan1xi", apa betul?
W: Persis. Mei2 berarti tidak. "Guan1xi4" arti harfiahnya adalah "hubungan" , "mei2 guan1xi", "tidak apa-apa".
J: Mei2 guan1xi.
W: Selain "mei2 guanxi ", kita juga boleh mengatakan: "mei2 shi4er".
J: Mei2 shi4er.
W: Tepat sekali. Mei2 berarti "tidak". "Shi4" berarti "sesuatu".
J: "Mei2 shi4er" berarti "tidak apa-apa".
W: OK. Sekarang kita ulang lagi apa yang baru saja kita pelajari. "Maaf", "dui4bu4qi3".
J: dui4bu4qi3.
W: "Tidak apa-apa". "mei2 guanxi".
J: Mei2guan1xi.
W: Yang sama artinya dengan ungkapan itu adalah "mei2shi4er."
J: "mei2shi4er"
W: Bagus. Sekarang, mari kita dengarkan percakapan yang terjadi dalam kehidupan sehari-hari.
Dialog 2.
( Bunyi botol pecah…..)
W: Apakah Anda bisa mengikutinya?
J: Hampir semuanya.
W: OK. Sebelum kita mendengarkan lagi kedua dialog itu, bagaimana kalau kita mengulang apa yang sudah kita pelajari hari ini.
J: Baik. Anda duluan, saya akan mengikuti.
W: Terima kasih dalam bahasa Tionghoa adalah "Xie4xie."
J: Xie4xie.
W: Atau "xie4xie ni3".
J: Xie4xie ni3.
W: Dan "terima kasih banyak" dalam bahasa Tionghoa adalah 非常感谢.
J: Fei1chang2 gan3xie4.
W: Jawaban untuk itu adalah 不用谢.
J: bu2yong4xie4
W: Atau anda juga boleh mengatakan: 没事儿
J: mei2 shi4r
W: Lalu, apa kata "maaf" dalam bahasa Tionghoa?
J: dui4buqi3
W: Wow, bagus. Sekarang mari kita dengarkan sekali lagi kedua dialog itu.
Dialog 1
Dialog 2
W: Nah, para pendengar, sebelum kita mengakhiri acara ini, mari kita ikuti Puspa Ragam Budaya Tiongkok.
Puspa Ragam Budaya Tiongkok
Orang Tiongkok terkenal dengan keramahannya. Mereka selalu ingin menghidangkan makanan paling enak yang mereka punyai untuk menyambut kedatangan tamu. Tuan rumah sering harus beberapa hari sebelumnya untuk menyiapkan sebuah jamuan bagi tamu. Meski sudah banyak makanan yang telah dihidangkan, tapi tuan rumah masih saja mengatakan, " tidak ada apa-apa, sekadarnya saja" untuk menyatakan rasa hormat dan perhatian tuan rumah kepada tamu.
W: Nah, demikian tadi pelajaran untuk hari ini. Terima kasih atas kesediaan Anda mengikuti acara kami ini. Zai4jian4.

Stop Play
Terpopuler
• Xi Jinping Temui Pangeran Andrew Edward
• Xi Jinping Sebut Tiongkok Akan Berkembang dalam Lingkungan Keterbukaan
• Xi Jinping Memimpin Sidang Pertama Komisi Pekerjaan Urusan Luar Negeri Komite Sentral PKT
• Tiongkok Siap Berikan Pembalasan Terhadap Tarif Impor Baru AS
• Wang Yi Temui Menteri Luar Negeri Korea Utara Ri Yong Ho
• Xi Jinping Adakan Pembicaraan dengan Presiden Zimbabwe
Indeks>>
Komentar Pembaca
• Surat dari pendengar setia Bpk. Rudi Hartono
5 tahun sudah berlalu saya bersama rekan H Sunu Budihardjo mengunjungi Kota Beijing dimana telah terukir  kenangan terindah dalam kehidupan saya dalam memenangkan Hadiah Utama 60 tahun hubungan diplomatic Tiongkok – Indonesia dan 60 tahun berdirinya China Radio International. Saya bersama rekan H Sunu Budihardjo menuju Beijing pada 12 Juli 2010 disambut hangat oleh salah satu penyiar CRI, Nona Nina di Bandara International Beijing.  Kami pun menginap di salah satu hotel di Beijing untuk melakukan perjalanan wisata kota Beijing. Berikut tempat wisata yang kami kunjungi adalah :
• 0062813****0007
1. CRI (Bahasa Indonesia) disiarkan melalui Elshinta. Sekarang pindah gelombong berapa ? 2. Apa CRI (Bahasa Indonesia) tdk diadakan lagi di Indonesia ? Mohon balasan !
• 0062813****2398
halo,sy orang china yg belajar di indonesia, tadi sy mendengar acara LENTERA, judulnya Hunan. dalam perbincangan ini, mereka bilang di China ada 31 propinsi, informasi ini salah,sebenarnya di negara sy ada 34 propinsi.
• 0062852****5541
bpk maliki yangdhsebut roh papaptlimo pancer semua itu roh goep kalao orang yang ber agama itu beri nama para dewa itusemua menyatu dengan alam papat nomer satu aer yang disebut kakang kawa dua adik ariari tiga puser empat gete atau dara yang alam papat aer bumi angen api makanya kalau sembayang harus aranya kesitu itu yang benar roh empat itu yang menjaga manusia tiga alam semua meyakinni agama menyimpang dari itu sekarang alam suda rentan karena manusia suda menyimpang dari itu orang kalau jau dari itu tidak bisa masok suargo yangdi sebut suargo artinya sokmo masok didalam rogo manusia lagi bareng sama
Indeks>>
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040